Upgrade Fedora Core 9 to 10 using yum

Chào mọi người,

Fedora Core 10 đã chính thức được phát hành.

Hiện tại, iWay cũng đã download LiveCD, full install DVD và tạo local repositories cho FC10.

Mọi người có thể upgrade từ FC9 hiện tại lên FC10 mới với nhiều tính năng cập nhật theo các bước sau:

  1. Nếu đang dùng bản OpenOffice 3.0 cài riêng thì nên remove trước:
  2. yum remove openoffice.org3* ooobasis3*

  3. Disable các 3rd-party repositories
  4. Vào thư mục /etc/yum.repos.d đổi tên tất cả file .repo thành .repo.bak trừ 2 files fedora.repolocal.repo

  5. Cài đặt yum-fastestmirror:
  6. yum -y install yum-fastestmirror

  7. Clean  hết yum cache:
  8. yum clean all

  9. Cài gói fedora-release-* cho phiên bản 10 mới:
  10. rpm -Uvh http://mirror.iwayvietnam.com:9090/yum/base/10/i386/fedora-release-10-1.noarch.rpm http://mirror.iwayvietnam.com:9090/yum/base/10/i386/fedora-release-notes-10.0.0-1.noarch.rpm

  11. Đảm bảo phiên bản mới không bị save dưới tên file .rpmnew:
  12. ll /etc/yum.repos.d/*.rpmnew

    Note: lệnh này phải không show ra file nào.

  13. Sửa repository “updates-newkey” về “updates”:
  14. Sửa file: /etc/yum.repos.d/local.repo

    Dòng: baseurl=http://mirror.iwayvietnam.com:9090/yum/updates/$releasever/$basearch.newkey/

    Thành: baseurl=http://mirror.iwayvietnam.com:9090/yum/updates/$releasever/$basearch/

  15. Upgrade các gói quan trọng trước:
  16. yum -y update rpm\* yum\* glibc\*

  17. Upgrade tất cả các packages:
  18. yum -y upgrade

    Note: yum có thể sẽ phải tự download một số gói chưa có trong local repositories nên tiến trình có thể hơi chậm tại những điểm đó. Tuỳ theo tốc độ kết nố, tiến trình upgrade có thể kéo dài khoảng 1-2 hours. Trong trường hợp thấy tốc độ kết nối hiện hành quá thấp (dưới 10Kbps) có thể nhấn Ctrl+C 1 lần để yum tự chọn lại mirror khác nhanh hơn (2 lần sẽ là dừng yum, phải chạy lại lệnh upgrade).

    Trong quá trình upgrade, có thể sử dụng máy tính bình thường, nhưng nhớ không được reboot hoặc làm bất cứ việc gì làm dừng quá trình upgrade; đặc laptops chú ý cắm điện phòng trường hợp hết pin.

    Đây là thời gian bạn có thể thư giãn, uống ly cà phê, hay chơi 1 séc bóng bàn 🙂

  19. Đảm bảo các gói cần thiết đã được cài đặt:
  20. yum groupupdate Base
    yum grouplist

  21. Cài đặt boot loader mới:
  22. Xem BOOTDEVICE: df -h /boot
    Lấy thông tin BOOTDEVICE là Filesystem (e.g. /dev/sda3) bỏ phần số đi (e.g. /dev/sda)
    Cài đặt: /sbin/grub-install BOOTDEVICE

  23. Reset thứ tự ưu tiên các init scripts:
  24. cd /etc/rc.d/init.d; for f in *; do /sbin/chkconfig $f resetpriorities; done

  25. Check xem còn gói nào chưa được nâng cấp:
  26. package-cleanup --orphans

  27. Reboot
  28. Nếu ở bước 1 đã remove OpenOffice 3.0 thì bây giờ là lúc cài đặt lại:
  29. yum -y install openoffice.org*

  30. Và update các gói phần mềm mới nhất:
  31. yum -y update

Fedora Core 10 đã sẵn sàng chờ bản trải nghiệm.

Enjoy it!

Gartner Says as Number of Business Processes Using Open-Source Software Increases, Companies Must Adopt and Enforce an OSS Policy

STAMFORD, Conn., November 17, 2008

Adoption of open-source software (OSS) is becoming pervasive, with 85 percent of companies surveyed currently using OSS in their enterprises and the remaining 15 percent expecting to in the next 12 months, according to Gartner, Inc.

The Gartner survey was conducted in May and June 2008 and included 274 end-user organizations across various countries and markets in Asia/Pacific, Europe and North America. Respondents were evenly distributed across manufacturing, education, financial services and service companies and included a cross section of small, medium and large organizations. The survey was targeted at end users and excluded software vendors and external service providers (ESPs).

Gartner found that 69 percent of companies surveyed still have no formal policy for evaluating and cataloguing OSS usage in their enterprise, opening up huge potential liabilities for intellectual-property violations.

“Just because something is free doesn’t mean that it has no cost,” said Laurie Wurster, research director at Gartner. “Companies must have a policy for procuring OSS, deciding which applications will be supported by OSS, and identifying the intellectual property risk or supportability risk associated with using OSS. Once a policy is in place, then there must be a governance process to enforce it.”

The Gartner survey results indicate that OSS in new projects is being deployed nearly equally in mission-critical and non-mission-critical situations. Although the adoption rate is higher for the more mature infrastructure OSS projects and components, more projects related to application software are in progress and are planned to start within the next 12 months.

Of the large number of application software projects, respondents indicated a higher rate of using OSS as a replacement for commercially available products while using mostly OSS components for their infrastructure development. In areas where OSS projects are most mature, IT departments appear comfortable with using OSS components to enhance existing infrastructure environments. However, in the less mature areas of application software, OSS is more readily used as a replacement for commercially available software, probably because of the cost and sophistication level required to customize many application products.

When respondents were asked to select the top three most important reasons for using OSS, they consistently said that lower total cost of ownership (TCO) and reduction in development of cost-prohibitive factors were major factors for selecting OSS. Another strong reason for using OSS was that it makes it somewhat easier to embark on new IT projects or software initiatives.

Some respondents indicated that they also use OSS as investment protection against a single vendor “owning” the entire IT department. Others said that the major business reason for using OSS projects and components was faster time to market, which better positions them to meet the unique demands and requirements of internal and external customers and, in many cases, provides them with the ability to avoid complex procurement rules and procedures.

Governance, or the lack of it, was the No. 1 challenge for OSS users in the survey, followed by conflicting terms and conditions and the availability of too many license types and forms.

“Understanding when and how an OSS alternative may be used is a frustrating process, especially when there are so many license types and forms from which to choose,” said Ms. Wurster. “As time goes by, many of these concerns will be addressed, but this continues to be a slow process. Increases in OSS popularity and in the rate of OSS adoption will drive the required changes.”

Customer service continues to be the leading business process for which OSS projects are used, followed closely by enterprise integration, finance and administration, and business analytics. Sales and marketing, customer analytics, field service, ERP and CRM solutions are also moving up the adoption ramp, further increasing the influence of OSS in many enterprises.

Additional information is in the Gartner report “User Survey Analysis: Open-Source Software, Worldwide, 2008”. The report is available on Gartner’s Website at http://www.gartner.com/DisplayDocument?ref=g_search&id=757916&subref=simplesearch.

Contacts:

Christy Pettey
Gartner
+1 408 468 8312
christy.pettey@gartner.com

Holly Stevens
Gartner
+44 0 1784 267412
holly.stevens@gartner.com

About Gartner:
Gartner, Inc. (NYSE: IT) is the world’s leading information technology research and advisory company. Gartner delivers the technology-related insight necessary for its clients to make the right decisions, every day. From CIOs and senior IT leaders in corporations and government agencies, to business leaders in high-tech and telecom enterprises and professional services firms, to technology investors, Gartner is the indispensable partner to 60,000 clients in 10,000 distinct organizations. Through the resources of Gartner Research, Gartner Consulting and Gartner Events, Gartner works with every client to research, analyze and interpret the business of IT within the context of their individual role. Founded in 1979, Gartner is headquartered in Stamford, Connecticut, U.S.A., and has 4,000 associates, including 1,200 research analysts and consultants in 80 countries. For more information, visit www.gartner.com.

ZCS 5.0.11 Available for Download

Greetings Everyone,

Zimbra Collaboration Suite version 5.0.11 is now available for download. We recommend all users upgrade at this time.

Customers and Partners may download it at the Zimbra web site

ZCS 5.0.11 contains many important enhancements and bug fixes, including:

  • Bulk user provisioning is now available in the Admin Console (.csv import)
  • Mail moved to the Junk folder by Outlook/IMAP users now trains Zimbra spam filter
  • You can now change out the default Zimbra logo and colors within the Admin Console
  • Mac OS X Leopard (10.5) is released as GA for ZCS Network Edition
  • The CLI zmcalchk can be configured to send notification email when an appointment is out of sync to users

Please see the release notes (PDF) for full upgrade details.

To see current, past, and next major release information visit the Zimbra Product Portal.

Thanks Again!

Zimbra Support

Tâm tư một người Mỹ về Obama

Dưới đây là cảm xúc của William J. Kole, trưởng văn phòng của AP tại Vienne, Áo, trước kết quả bầu cử tổng thống Mỹ và ảnh hưởng của nó tới những người dân bình thường.

Cô gái người nước ngoài, không quen biết tôi, mà lại đến hôn tôi. Chỉ vì tôi là người Mỹ. Chuyện xảy ra ít giờ sau khi Barack Obama đắc cử tổng thống Mỹ.

Khi đó tôi đang trên xe buýt đi làm, và nói chuyện qua điện thoại. Cô gái người Áo chừng 20 tuổi ngồi đối diện tôi, chắc là nghe thấy tôi nói tiếng Anh.

Không nói một lời nào, cô tiến đến, hôn vào má tôi rồi xuống xe. Không có một lời nào được thốt ra, nhưng thông điệp thì quá rõ. Hôm nay, chúng ta đều là ngừoi Mỹ.

Đã rất lâu rồi, những người Mỹ sống ở nước ngoài như tôi – vốn đã quá quen với việc bị biến thành mục tiêu của sự căm ghét vì những chính sách của chính phủ Mỹ – có cảm giác như lại được yêu.

Như thể đã đi qua một chặng đường dài và gian khó, cuối cùng đã đến được đích.

Cảm giác đó không chỉ có ở tôi.

Một đồng nghiệp của tôi ở Ai Cập kể rằng khi chị đi trên đường phố Cairo, có mấy người đã tiến đến và nói: “Hoan hô nước Mỹ!”. Những người khác, đều là người lạ, nói những câu chúc mừng và chia sẻ tình cảm.

Một đồng nghiệp khác ở Amman, Jordan, cho biết nhiều người đã chúc mừng cô ngay trên đường phố, nhiều phụ nữ nói họ rất xúc động trước niềm vui khi ông Obama thắng cử tổng thống.

Khi bạn là người Mỹ ở nước ngoài, bạn có thể nhanh chóng bị biến thành mục tiêu của nỗi ghét bỏ. Chẳng cần biết bạn có dính dáng đến chính trị hay không, nhưng nếu chẳng may bạn ở nước ngoài đúng lúc nước Mỹ khiến thế giới buồn lòng, bạn sẽ lãnh đủ. Bạn sẽ cảm thấy mình bỗng dưng trở thành thứ quyền rơm vạ đá cho các chính sách của Washington, bạn sẽ cảm thấy tủi hổ và cô đơn.

Tôi không bao giờ quên một cuốc taxi ở Vienna, vào cái hôm cả thế giới biết chuyện Mỹ hành hạ tù nhân ở trại giam giữ các nghi phạm khủng bố ở Guantanamo. Tài xế là người Hồi giáo, đang vô cùng phẫn nộ. “Mày là người Mỹ, có phải không?”, ông ta hỏi với giọng kết tội, vốn đã quen với tai những người sống ở nước ngoài như tôi.

“Ơ, không, tôi người Canada”, tôi nói.

Đấy không phải là lần đầu tiên tôi nói dối về quốc tịch của mình. Tôi nói được ba ngoại ngữ, nên cũng có thể linh hoạt khi phải nói dối như thế. Tôi là người Đức khi ở Serbia, là người Pháp khi ở Thổ Nhĩ Kỳ, là người Hà Lan khi ở Áo.

Tôi chẳng sung sướng gì khi nói dối. Nhưng khi ta xa nhà mà lại lo lắng, ta đành phải làm những gì cần thiết để tồn tại.

Đầu năm nay, khi chính quyền Bush công nhận độc lập của Kosovo, một người Serbia, nghe thấy giọng Anh Mỹ của tôi, đã ném một vỏ lon bia vào đầu tôi ngay giữa trung tâm thành phố Vienna. Anh ta ném không trúng, liền nhổ bọt và chửi rủa tôi.

Lần khác, một người Áo nghe thấy con gái tôi (cháu mới ở tuổi thiếu niên) nói chuyện với bạn nó, liền đuổi theo cháu và thét lên: “cút về đi”.

Chuyện tấn công bạo lực đối với người Mỹ ở nước ngoài rất hiếm xảy ra. Nhưng chúng tôi vẫn cảm thấy lờ mờ những nguy cơ rình rập.

Sự ghét bỏ xuất hiện ở cả những nơi đáng ra đầy tình thân thiện, như trong các tiệc cocktail. Nhiều người nước khác vây lấy chúng tôi và chất vấn tại sao quân đội Mỹ lại hành hạ tù nhân ở nhà tù Abu Ghraib; tại sao Mỹ không ký Công ước của LHQ về cấm tra tấn; tại sao Mỹ bác bỏ nghị định thư Kyoto về biến đổi khí hậu.

Đáng ra họ phải hỏi Bộ Ngoại giao Mỹ – cơ quan này vẫn thường khuyến cáo công dân nên “giữ mình” khi ở nước ngoài, ngay cả ở những nơi thanh bình như nước Áo.

Tất nhiên, trước những câu hỏi đó, tôi phải thủ thế, phải nhắc nhở những người hay chỉ trích rằng người Mỹ rất bặt thiệp và hào phóng, thường phản ứng rất nhanh bằng cách giúp tiền bạc và sức lực bất kỳ lúc nào bất kỳ nơi nào khi đâu đó trên thế giới có người gặp nạn.

Con cái tôi lớn lên ở châu Âu, và trong bối cảnh thù hằn sau vụ 11/9, tôi phải dạy các cháu cách tránh để người khác nhận ra mình là người Mỹ. Đừng có nói tiếng Anh quá to khi đi tàu điện ngầm. Đừng đội mũ lưỡi trai hay đi giày tennis. Đừng đi đứng một mình, bởi những người Mỹ có thể trở thành mục tiêu của ai đó.

Chúng tôi không quá phóng đại, nhưng cuộc sống quả là căng thẳng. Một cảm giác khó tả về nguy cơ bị tấn công. Bản năng khiến chúng tôi cảnh giác, bởi chính phủ chúng tôi không được ưa chuộng và chúng tôi không được chào đón cho lắm.

Tôi biết nhiều người Mỹ khác cũng có cảm giác như thế khi sống ở một nơi thoải mái và yên bình như Vienna, nơi mà mối nguy hiểm lớn nhất có lẽ chỉ là ăn phải cái bánh mỳ không ngon.

Vì thế, cái hôn tự nguyện hôm qua quả là đáng nhớ.

Bây giờ tôi có được hai thứ cảm xúc mà đã rất lâu không có: thân thiện và ngưỡng mộ. Obama đã có một bài phát biểu thành công, thế giới đã nghe và mong muốn nước Mỹ thành công. Đêm qua, người Mỹ đã làm được một việc mà những người châu Âu chưa làm: bầu một người da màu lên làm tổng thống và tổng tư lệnh quân đội.

Tôi thường chạy marathon, tôi có một chiếc áo may ô màu đỏ, trắng và xanh, nhưng tôi chẳng mấy khi dám mặc ở châu Âu. Chạy marathon đủ vất vả rồi, tôi không cần chịu đựng thêm những tiếng la ó và chế giễu của khán giả.

Nhưng người bạn thân nhất và cũng là bạn tập của tôi – anh là người Pháp – vừa cho phép tôi làm việc đó. “Bây giờ, anh sẽ mặc chiếc áo có cờ Mỹ chứ? Anh được phép rồi đấy”, bạn nói với tôi.

T. Huyền (theo AP)